Imagen de OpenLibrary

Compendio del diccionario teológico del Nuevo Testamento Gerhard Kittel; Gerhard Friedrich; Geoffrey W. Bromiley; traductor Carlos Alonso Vargas

Por: Colaborador(es): Idioma: Español Lenguaje original: Inglés Editor: Michigan Libros Desafío 1985Descripción: 1375 páginas 26 cm Tipo de medio:
Tipo de soporte:
ISBN:
  • 9781558834255
Tema(s): Clasificación CDD:
  • 22 R 225.3 K477
Resumen: Existen dos razones principales que sustentan nuestra decisión editorial. En primer lugar, el sistema de transliteración que impera en el mundo de la erudición bíblica fue, como es de esperar, diseñado para las necesidades fonéticas del lector anglohablante. Este sistema permite que dicho lector no solo pronuncie con relativa cercanía los términos hebreos y griegos, sino que también hace posible la identificación general de los caracteres originales. Obviamente, este sistema es inadecuado para el lector hispanohablante. Por ejemplo, existen desaciertos fonéticos muy arraigados en el orbe hispano debido a este problema de transliteraciones: leemos y pronunciamos Kyrios, Theós y chárisma, pero en realidad –según la fonología castellana– se debería leer y pronunciar Kúrios, Zeós y járisma. En esta obra, no pretendemos presentar un nuevo sistema de transliteración castellana; otras organizaciones ya realizan esfuerzos en esta área (véase la Biblia Nueva Versión Internacional © 1999 y su escueto glosario, en el que ya aparecen acertadas transliteraciones castellanas). En segundo lugar, esta obra posee una importancia y magnitud tal que merece la inclusión de los caracteres originales. Hemos considerado que el lector promedio de esta obra es aquel que desea profundizar sus estudios de la Palabra de Dios, y quiere explorar a fondo la terminología teológica. Merece, por lo tanto, incluir los términos griegos en este compendio (y en muy escaso número los términos hebreos). Creemos que, en lugar de confundir al lector y estudiante con una tabla de transliteraciones inadecuada, el cambio les servirá de incentivo para que se familiaricen con las lenguas originales de la Biblia. Por todo ello, nos aunamos al deseo que el Dr. Bromiley expresara en su prólogo: que sirva «para ampliar y profundizar nuestro entendimiento y el mensaje del Nuevo Testamento, de tal manera que podamos contribuir a la proclamación del evangelio y a la edificación de la iglesia».
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)

Existen dos razones principales que sustentan nuestra decisión editorial. En primer lugar, el sistema de transliteración que impera
en el mundo de la erudición bíblica fue, como es de esperar, diseñado para las necesidades fonéticas del lector anglohablante. Este
sistema permite que dicho lector no solo pronuncie con relativa cercanía los términos hebreos y griegos, sino que también hace
posible la identificación general de los caracteres originales. Obviamente, este sistema es inadecuado para el lector hispanohablante. Por ejemplo, existen desaciertos fonéticos muy arraigados en el orbe hispano debido a este problema de transliteraciones: leemos y pronunciamos Kyrios, Theós y chárisma, pero en realidad –según la fonología castellana– se debería leer y pronunciar
Kúrios, Zeós y járisma. En esta obra, no pretendemos presentar un nuevo sistema de transliteración castellana; otras organizaciones ya realizan esfuerzos en esta área (véase la Biblia Nueva Versión Internacional © 1999 y su escueto glosario, en el que ya
aparecen acertadas transliteraciones castellanas).
En segundo lugar, esta obra posee una importancia y magnitud tal que merece la inclusión de los caracteres originales. Hemos
considerado que el lector promedio de esta obra es aquel que desea profundizar sus estudios de la Palabra de Dios, y quiere explorar a fondo la terminología teológica. Merece, por lo tanto, incluir los términos griegos en este compendio (y en muy escaso número los términos hebreos). Creemos que, en lugar de confundir al lector y estudiante con una tabla de transliteraciones inadecuada,
el cambio les servirá de incentivo para que se familiaricen con las lenguas originales de la Biblia.
Por todo ello, nos aunamos al deseo que el Dr. Bromiley expresara en su prólogo: que sirva «para ampliar y profundizar nuestro
entendimiento y el mensaje del Nuevo Testamento, de tal manera que podamos contribuir a la proclamación del evangelio y a la
edificación de la iglesia».

Títul Original en Inglés: Theological Dictionary of the New Testament

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.