Imagen de OpenLibrary

Las etiópicas o Teágenes y Cariclea Heliodoro; introducción, traducción y notas de Emilio Crespo Güemes

Por: Colaborador(es): Idioma: Español Lenguaje original: Griego Series Biblioteca Clásica Gredos ; No.25Madrid Editorial Gredos 1979Descripción: 378 páginas 20 cmTipo de contenido:
Tipo de medio:
Tipo de soporte:
ISBN:
  • 8424935357
Tema(s): Clasificación CDD:
  • 108 B423 No.25 B423 No.25 22
Contenidos:
1. El autor.-- 2. Datación.-- 3. La obra.-- 4. Valoración de la influencia de la literatura posterior.-- 5. Transmisión del texto. Manuscritos y ediciones.-- Discrepancias textuales respecto de la edición de Rattenbury-Lumb.-- Libro primero al Libro décimo
Resumen: Como elogio de las aspiraciones de su Persiles, Cervantes escribe en el prologo a las Novelas ejemplares que "se atreve a competir con Heliodoro", Gracián declara en el prólogo al Criticón que ha querido imitar "los empeños de Heliodoro", y Lope de Vega le llama "griego poeta divino". Las Etiópicas se tradujeron al castellano cuatro veces en el siglo XVI, en lo que se refleja cuánto la apreciaron los humanistas. Y no sólo en España, puesto que su fama se extendía a Europa; Rabelais, Racine y Shakespeare lo admiraban también. Fue el modelo clásico para los novelistas barrocos: su habilidosa técnica narrativa y la peripecia intrincada de su trama influyeron en la narrativa europea de todo el siglo XVII.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Signatura topográfica Copia número Estado Código de barras
Libro Libro Seminario Conciliar General 108 B423 No.25 (Navegar estantería(Abre debajo)) Ej.1 Disponible 91006128

Incluye bibliografía (p.53-61) e índice

1. El autor.-- 2. Datación.-- 3. La obra.-- 4. Valoración de la influencia de la literatura posterior.-- 5. Transmisión del texto. Manuscritos y ediciones.-- Discrepancias textuales respecto de la edición de Rattenbury-Lumb.-- Libro primero al Libro décimo

Como elogio de las aspiraciones de su Persiles, Cervantes escribe en el prologo a las Novelas ejemplares que "se atreve a competir con Heliodoro", Gracián declara en el prólogo al Criticón que ha querido imitar "los empeños de Heliodoro", y Lope de Vega le llama "griego poeta divino". Las Etiópicas se tradujeron al castellano cuatro veces en el siglo XVI, en lo que se refleja cuánto la apreciaron los humanistas. Y no sólo en España, puesto que su fama se extendía a Europa; Rabelais, Racine y Shakespeare lo admiraban también. Fue el modelo clásico para los novelistas barrocos: su habilidosa técnica narrativa y la peripecia intrincada de su trama influyeron en la narrativa europea de todo el siglo XVII.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.